Funny English: Bathroom Sign in Bangkok
I went to an amazing Indian restaurant in Bangkok last night, totally vegetarian and another reminder that if I had to, I could give up meat as long as the cooking was good. But the chuckle for the night came from a sign in the restroom there. I have an idea of what they were trying to say, but it is so far off as to make me wonder. Even the assisting drawing was a bit amusing. What I liked about it all was that there were two of them, side by side, as if the management knew the first one was a bit wonky and decided to try it again without taking the original down.
Say, is that a snowman? Oh.
So what’s it all mean??? The plumbing can’t handle anything but Number 1? But go ahead and pee, we wouldn’t want you to have a kidney malfunction. As for wearing the feces… um… as one would expect, it’s not recommended.
More Funny English posts here.
This may be one of the most entertainingly bad English translations I have ever read. Way better than the menu typo I saw in Panama that translated “Entradas Calientes” as “Hot receding Hairlines.”
Awesome. I have a few gross language errors of my own that I ought to post about just to keep this fair. But I have to admit, if I were translating anything into a completely different language, I would find someone — anyone — who spoke it to make sure it’s not even just a little bit incoherent.
Yep definitely something lost in translation here.
Holy crap (excuse the pun)–these are hilarious! You’re probably right re: the plumbing not handling too much more than #1.
Or maybe they’re worried about someone stealing another person’s malfunctioning kidney. Yeah, that’s it. Makes sense, no? LOL
Yep, you never know when you might go out to eat and wake up in a bathtub full of ice with a kidney missing.
My husband’s friend took this picture, reminiscent of your post:
http://www.flickr.com/photos/karney/8514292067/in/photostream
Haha, yeah, I think that one achieves clarity! Though I still wouldn’t be sure what to do about renal issues.